个人微信
公众号
备案号: 苏ICP备2021033200号版权归涉外海事物流律师网所有
友情链接:
欢迎光临涉外海事律师网,我们为您提供专业的涉外海事纠纷、海事侵权、南京海事纠纷、涉外海事案件等服务。
开头暴击
你的货轮在鹿特丹港被扣,保险公司甩来全英文的劳合社保单,条款里藏着"General Average"字样。这到底是"共同海损"还是"个别损耗"?一字之差可可能让你多赔200万!海商海事律师的英文翻译,可不是谷歌翻译能搞定的高端局。
你以为只是语种转换?错!这是法典系统+航运规则+专业术语的三重暴击
术语陷阱:"Demurrage"在租船合同里叫滞期费,到了提单可能变成耽搁抵偿金
拉丁语暗雷:"Force Majeure"看着像法语,实为国际通用的不可抗力条款
缩写迷阵:BBC不是电视台,是光船租赁(Bare Boat Charter)
血泪案例:2023年轻岛某船东把"Free Pratique"误译为"免费通行证",实际这是船舶检疫允许,终局因未及时办理被罚87万。
场景1:提单条款生死局
| 原文条款 | 菜鸟翻译 | 专业译法 |
|---|---|---|
| "Clean on board" | 干净甲板 | 清洁已装船 |
| "To order" | 待指示 | 凭指示(可转让提单) |
| "In apparent good order" | 显明好状态 | 表面状况良好 |
参考网页2案例,某AI把"退关"译成cancel customs declaration,实际应译cargo shut out
场景2:海事仲裁文书
伦敦仲裁常运用"Counter-security"指反担保,不是反向保险
纽约仲裁的"Cross-claim"需译为交叉索赔,而非十字诉求
新加坡仲裁的"Without Prejudice"要保留原词,不可直译为"无偏见"
场景3:船员劳务合同
器械1:术语核弹库
司玉琢《海商法专业英语》收录5000+核心词汇
英美海事法院判例库优先参考近期案例表述
自建Excel对照表(中英+出处+案例)
器械2:交叉验证法
器械3:智能辅助不翻车
Q:请不起专业翻译会怎么?
A:参考网页2案例,某货代把"滞期费"译成delay cost,终局:
30天滞期变成永恒扣货
本来50万抵偿暴涨至210万
额外支付错误翻译导致的诉讼费37万
Q:去哪找靠谱翻译?
看三重认证:
上周在洋山港咖啡厅,听到个老轨吐槽:"请翻译就像买船险,平时嫌贵,出事悔断肠。"这话糙理不糙,你看网页5里那个因误译"共同海损"差点破产的案例——海事翻译这玩意儿,还真得交给既懂法典又摸过船舵的人来干。下次见到合同里的拉丁文,可别再自信满满瞎翻译了!